Wie organisiert man ein Übersetzungsbüro

April 9, 2010

Heutzutage alle lernen die Fremdsprachen: in der Schule, an der Uni oder einfach privat. Nichtsdestotrotz anzahlt der Übersetzungsbüros überrascht jeden, der im Internen nach solchen sucht. Es ist auch klar zu verstehen, weil das ein einfaches Business ist, was schnell zu gründen, aber auch schnell kaputt zu machen ist.

Um ein Übersetzungsbüro zu gründen braucht man kein großes Kapital zu haben. Ein Büroarbeiter hat es einfach schon genug für den „Papa“ zu arbeiten und davon so gut wie nichts verdienen. Unser Held hat sich dran erinnert, dass er ganz gut eine Fremdsprache kann und hat eine Hundert Werbungsemail überall hingeschickt. Mit der Zeit sind auch die ersten Kunden gekommen und man musste eine Firma gründen.

Für die Firma ist Büro eine der ersten Fragen. Wollen wir erst hier sparen und zu Hause arbeiten oder müssen wir unbedingt Büro in einem noblen Bezirk mieten. Es gibt die Meinungen, dass zu Hause nur die „Amateure“ arbeiten und ohne ein gutes Büro sind keine große Kunden anzuwerben. Man sagt, dass solche Firmen nicht lange aushalten können und die Pleite ist vorauszusehen. Eine großartige Investition ins Büro für einen Neugründer kann aber zu belastbar sein.

Eine weitere wichtige Frage ist Personal. Wollen wir eine fixe Anzahl der Mitarbeiter im Büro sitzen haben, oder werden wir auf Honorarbasis mit den „externen“ arbeiten. Hier sind auch verschiedene Meinungen. Wenn das Übersetzungsbüro die Aufträge von 1.000 Seiten monatlich hat, dann ist es optimaler fixe Mitarbeiter im Büro zu haben. Auf der anderen Seite kann man normalerweise mehr als 7-10 Seiten pro Tag nicht mehr optimal (korrekt und richtig) übersetzen. Da die Übersetzungsbüros sehr oft unter Zeitdruck arbeiten, dann kann man ohne der „Externen“ schwer auskommen. Wichtig ist einen Optimum und Balance zwischen beiden Varianten zu finden.

Wir sind aber der Überzeugung, dass ein Übersetzer kein Beruf, sonder eine Berufung ist. Es ist nicht so einfach stunden- oder tagelang im Büro zu sitzen und mit schwierigen Texten zu kämpfen. Es ist manchmal schon schwer komplizierte technische oder medizinische Texte zu lesen und zu verstehen. Stellen Sie sich vor, dass der Übersetzer für eine kompetente Übersetzung es nicht nur oberflächlich, sondern sehr tief und grundsätzlich verstehen soll. In dem anderen Fall können solche Fehler vorkommen, die dramatischen Konsequenzen haben können – Totalschaden von den Anlagen, Klagen in der Millionenhöhe oder sogar Tod der Mitarbeiter. Aus diesem Grund überlegen Sie sich ganz gut, ob Sie diese Verantwortung übernehme wollen. Wenn ja – dann los!


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.